Saturday, December 29, 2012

Long, terrable post

Tonight, I can't think of any of the rather antifinite unconsistancies in the bizarreish scaffolding of the english vocabulary, so I might as well talk about various fourms of english since I have nothing better to talk about. The most easy to understand for learners is knows as seaspeak. It translates parafanaliec wordstuffs and long phrases such as "Sorry, but could you please repeat that?" as "Say again." And "Sorry, but there seems to be a mess-up with the translation." is pronounced "Mistake."Another type is spanglish, only spoken in the southwest US and northwest Mexico. Despite its name, it is not a merging of spanish and english, but a merging of american and mexican. English is so bad that it overfailed on trying to name its dialects. Common use of amexican translates with often using american for proper nouns and other nouns, as well as longer words in american, but using the short nouns and innouns in mexican. "¿Donde esta el furious adhesive? Yo nesessito para medical cosas." The bane of the good parts of english is corporate english. It's the speech where everything is extremely long and ridiculously inintresting. Even downbrowly understandable brooklish sentences such as "Whdaaya done wit da dough?" Becomes "I would like to schedule a pre-schedule to dialogue about your strategic utilization of economic resources." It's extremely annoying. Yet another variant of the worst english possible is engrish. This one was present a lot in the 80's, but nowadays it's mostly used deliberately for comedic and recreational porpoises. It comes from bad translation of oriental languages (Chinese, Japanese, Korean, Mongolian, etc) to english and american, and vise versa. The name comes from the japanese habit of using L and R interchangeably. Charistics are terabble grammar, sentance structuring with the adjectives after the nouns, mixing between L and R, and mispronouncing 'ible' as 'ibru'. That's all for now. 

5 comments:

  1. I hear there's quite a market out there, by the way, for translators and interpreters who are fluent in both Brooklysh and Corporat.

    ReplyDelete